kaute

Wörterbuch

Beispiele im Kontext

  • dann kaute ich noch milch und Kakao, fanta und wasser

    then I chewed or milk and cocoa, fanta and water

  • Tommy kaute an einem Fingernagel, Melanie drehte die Daumen und sie hatten keinen blassen Schimmer.

    Tommy chewed on a nail, Melanie twiddled her thumbs, and neither spoke up with any ideas.

  • Ich legte meine Hand in meinen Mund und kaute.

    I put my hand in my mouth and chomped.

  • 136. Der Affe kaute das Brot in seinem Maul.

    136. the monkey chewed bread in his mouth.

  • Am See waren noch viele Leute. Anne sprang mit einem Hechtsprung ins Wasser. Sie war eine leidenschaftliche Schwimmerin. Wolfi kam hinterher. Sie schwammen ein Stück raus, hielten an einer kleinen Insel. Er zog sie an Land, küsste sie. Ihre Lippen schmeckten nach salzigen Himbeeren. Er strei-chelte ihre Brüste. Sie zuckte ein wenig zusammen. Er küsste sie wieder, dieses Mal leidenschaftlich und innig. „Kommst du heute Abend mit zu mir?", flüsterte er an ihrem Ohr. „Weiß noch nicht ..." „Eine ganze Woche habe ich dich nicht gehabt." „Mir war nicht danach zumute." Sie setzte sich ins Gras, kaute an einem Grashalm und blinzelte in die Sonne. Mama war auch eine gute Schwimmerin gewesen ... Gewesen ...? Im Grunde genommen begriff sie immer noch nicht, dass sie tot war. Tot, das hieß für immer weg sein.

    Lakeside were still a lot of people. Anne jumped with a plunge into the water. She was a passionate swimmer. Wolfi came after. They swam out a bit, stopped at a small island. He pulled her ashore, kissed her. Her lips tasted like salty raspberries. He strip-dashed her breasts. She winced a little. He kissed her again, this time passionately and intimately. "Will you come with me tonight?" He whispered in her ear. "Do not know yet ..." "A whole week I have not had you." "I did not feel like it." She sat down on the grass, chewing on a blade of grass, squinting in the sun. Mom was also a good swimmer ... Been ...? Basically, she still did not think she was dead. Dead, that his name was gone forever.

  • „Möchtest du Tee trinken, Anne?“, fragte Wolfi. „Du siehst blass aus." „Sehr gerne.“ „Wolfi hat heute Nachtschicht.“ „Stimmt das, Wolfi?" „Ja, ein Kollege hat mit mir getauscht. Er ist Vater geworden." „Polizist ist ein blöder Beruf", brummte Inka und kaute am Bleistift. „Sie sind immer in Einsatz, Tag und Nacht." Er lachte. „Nicht nur Polizisten. Krankenschwestern, Lokführer, Fernfahrer. Es gibt Hunderte von Berufsgruppen, die Tag und Nacht arbeiten müssen." „Schrecklich", sagte Inka. „In der Nacht sollte jeder vernünftige Mensch im Bett liegen." Anne sah zur Uhr. „Gleich elf, Inka. Wann hast du Morgen Schule?" „Um acht."

    "Would you like tea, Anne?" Said Wolfi. "You look pale." "Very much." "Wolfi today night shift." "Is that right, Wolfi?" "Yes, a colleague has changed with me. He has become a father. "" Policeman's a stupid job, "grumbled Inca and chewed on pencil. "You are always in use, day and night." He laughed. "Not only policemen. Nurses, drivers, truck drivers. There are hundreds of professionals who have to work day and night." "Terrible," said Inka. "On the night should any reasonable person in bed." Anne looked at the clock. "Just eleven Inca. When did school tomorrow? "'At eight."