zugebunden
Wörterbuch
-
zugebunden
Beispiele im Kontext
-
Der PE-Sack wird mit Draht zugebunden
The PE bag is tied shut with wire
-
Vor ihrem Fenster hängen altrosane Vorhänge, die mit schwarzen schleifen zugebunden sind
Hang outside her window altrosane curtains that grind with black are bound to
-
Manchmal sind die Augen zugebunden
Sometimes the eyes are bound to
-
Alle strickend an der trockenen Stelle in den dichten Säcken aus dem kraft-Papier, gut zugeklebt oder zugebunden zu bewahren.
All knitting should be stored in a dry place in dense bags from a kraft-paper, well stuck or fastened.
-
Sie zogen weiter und fanden einen am Weg sitzen, der hatte die Augen zugebunden. Sprach der Königssohn zu ihm: "Hast du blöde Augen, daß du nicht in das Licht sehen kannst?"
Then he answered, "I hear the whizzing of the sword that is striking off a wooer's head." The King's son said, "I can make use of thee, come with me." They went onwards, and then saw a pair of feet lying and part of a pair of legs, but could not see the rest of the body.
-
Sie zogen weiter und fanden einen am Weg sitzen, der hatte die Augen zugebunden. Sprach der Königssohn zu ihm: "Hast du blöde Augen, daß du nicht in das Licht sehen kannst?" "Nein", antwortete der Mann, "ich darf die Binde nicht abnehmen, denn was ich mit meinen Augen ansehe, das springt auseinander, so gewaltig ist mein Blick. Kann Euch das nützen, so will ich Euch gern dienen." "Komm mit", antwortete der Königssohn, "ich kann dich brauchen." Sie zogen weiter und fanden einen Mann, der lag mitten im heißen Sonnenschein und zitterte und fror am ganzen Leibe, so daß ihm kein Glied stillstand.
The prince said to him, "Hast thou weak eyes, that thou canst not look at the light?" "No," replied the man, "but I must not remove the bandage, for whatsoever I look at with my eyes, splits to pieces, my glance is so powerful. If you can use that, I shall be glad to serve you." "Come with me," replied the King's son, "I can make use of thee." They journeyed onwards and found a man who was lying in the hot sunshine, trembling and shivering all over his body, so that not a limb was still. "How canst thou shiver when the sun is shining so warm?" said the King's son. "Alack," replied the man, "I am of quite a different nature.
-
Vom Christkind Ein Gedicht von Anna Ritter (1865-1921) Denkt euch, ich habe das Christkind gesehen! Es kam aus dem Walde, das Mützchen voll Schnee, mit rotgefrorenem Näschen. Die kleinen Hände taten ihm weh, denn es trug einen Sack, der war gar schwer, schleppte und polterte hinter ihm her. Was drin war, möchtet ihr wissen? Ihre Naseweise, ihr Schelmenpack - denkt ihr, er wäre offen der Sack? Zugebunden bis oben hin! Doch war gewiss etwas Schönes drin! Es roch so nach Äpfeln und Nüssen
From the Christ Child A poem by Anna Ritter (1865-1921) Just think, I have seen the Christ Child! It came out of the forest, the little caps of snow, with rotgefrorenem nose. The little hands ached, because it was carrying a sack, which was so heavy, dragged and stumbled after him. What was in it, do you wish? Her nose way, her rogue pack - thinks her, he would open the bag? Delivered bundles up to here! Surely there was something beautiful! It smelled so of apples and nuts