Außenbezirke
Keine Einträge im Wörterbuch gefunden.
Meintest du
Beispiele im Kontext
-
Es geht um die Fragen der sozialen Durchmischung, über die wir bereits gesprochen haben, und es geht auch um die Einbindung dieser Häuser und der Menschen, die darin wohnen, in die Stadtviertel, in die Städte, sei es in die Stadtzentren oder die Außenbezirke.
There are the issues of social diversity, which we have spoken about, but there is also the integration of these houses and of the people who live in them into their neighbourhood, into their town, sometimes in town centres, sometimes on the outskirts.
-
Besonders die Außenbezirke scheinen heute von den Fast-food-Restaurants beherscht zu sein.
Especially the suburbs today appear to be currently rules of the fast-food restaurants.
-
Besonders die Außenbezirke scheinen heute von den Fast-food-Restaurants beherrscht zu sein.
Especially the suburbs today appear to be dominated by fast-food restaurants.
-
Außenbezirke
Poblacion
-
In der Stadt Coimbra selbst fegte das Feuer über den Fluss Mondego hinweg, drang bis in die Außenbezirke vor und vernichtete alles, was ihm im Wege stand.
In the city of Coimbra itself, the fire leapt over the River Mondego, penetrated well into the urban area and levelled everything in its path.
-
Bekannte Filmschaffende, die für die Produktionsfirma tätig waren, sind u. a. Luciano Emmer ("La sublime fatica", 1967, über die Kunst Michelangelo’s und "Il miracolo di S. Gennaro", 1948, über religiöse Andacht in Neapel), Giuseppe Ferrara ("Terzo mondo sotto casa", 1970, über die Außenbezirke Roms und "La città del malessere", 1974, über die schwierigen Zustände in Neapel), Paola Faloja ("Miti d’oggi: giocattoli", 1968, in dem sie Roland Barthes interpretiert und "Il ragazzo motore", 1967, über Vorstadtjungen mit einer Vorliebe für Mopeds und einem von Pier Paolo Pasolini geschriebenen und gelesenen Text), Aglauco Casadio ("Maestrine", 1961, über die Arbeit von Lehrern in kleinen Bergdörfern), Libero Bizzarri ("Nostre mani", über die Gedichte von Paul Eluard), Ansano Giannarelli ("Sui colli fatali", 1964, der sich mit den Auswirkungen der faschistischen Architektur befasst), Lino Del Frà ("Dopo l’alluvione", über die Flutkatastrophe in Rom im Jahre 1965) und Francesco Alliata ("Pittura e memoria del sud", 1964, über die Werke des Malers Cantatore), Experimente von Alberto Grifi ("Orgonauti evviva", 1970) und Romano Scavolini ("Noi prevarremo", 1968); Montagen von Mario Serandrei ("Mestieri per le strade", 1955, von Mario Verdone über die Straßen des alten Palermo); Texte von Calvino ("Città di Pavese", 1960, von Massimo Mida).
Major names worked with the production company: Luciano Emmer ("La sublime fatica", 1967, on Michelangelo’s art; "Il miracolo di S. Gennaro", 1948, on religious devotion in Naples); Giuseppe Ferrara ("Terzo mondo sotto casa", 1970, on the outer suburbs of Rome; "La città del malessere", 1974, on the difficult situation in Naples); Paola Faloja ("Miti d’oggi: giocattoli", 1968, in which she reinterprets Roland Barthes; "Il ragazzo motore", 1967, on suburban boys with a passion for mopeds, including text written and read by Pier Paolo Pasolini); Aglauco Casadio ("Maestrine", 1961, on the work of school teachers in small mountain villages); Libero Bizzarri ("Nostre mani", on the poetry of Paul Eluard); Ansano Giannarelli ("Sui colli fatali", 1964, which examines the impact of fascist architecture); Lino Del Frà ("Dopo l’alluvione", on the 1965 flood disaster in Rome); Francesco Alliata ("Pittura e memoria del sud", 1964, on the art of the painter Cantatore); the experiments of Alberto Grifi ("Orgonauti evviva", 1970) and Romano Scavolini ("Noi prevarremo", 1968); the montages of Mario Serandrei ("Mestieri per le strade", 1955, by Mario Verdone, on the streets of old Palermo); original texts by Calvino ("Città di Pavese", 1960, by Massimo Mida).
-
Gers Wohnung lag in einem der nördlichen Außenbezirke der Stadt, dort, wo die Trennlinie zwischen Zivilisation und Wildnis keine scharfen Konturen mehr aufwies. Alles ging nahtlos ineinander über.
Gers apartment was in one of the northern outskirts of the city, where the dividing line between civilization and wilderness had no more sharp contours. Everything went together seamlessly.
-
Mit diesem Begriff sind Gebiete gemeint, die eine Stadt – sei sie klein, mittlerer Größe oder groß – mit allen sie umgebenden ländlichen Gebieten umfassen, deren Außenbezirke bis zu einer Entfernung von 5, 10, 15, 20, ja sogar – ich nenne hier den Fall der französischen Hauptstadt Paris – bis zu 200 Kilometern reichen, wo Menschen leben, die täglich zwischen ihrem Arbeitsort und ihrem Wohnort pendeln.
Catchment areas are zones covering both a town, whether small, medium-sized or large, and all the surrounding rural areas up to 5, 10, 15, 20, or even, to take the French capital, Paris, as an example, up to 200 kilometres outside it, where a number of people travel every day between their homes and their workplaces.