palace of culture

Wörterbuch

Beispiele im Kontext

  • Stop near the Red Forest. Sightseeing Pripyat town: Lenin Street, the palace of culture, Polissya hotel, supermarket; Ferris wheel, the stadium, school, swimming pool and the hospital. NO ENTRY INSIDE THE BUILDINGS DUE TO THE SAFETY REASONS. Lunch at the Power Plant canteen- all ingredients are brought from the outside and ecologically clean. A vegetarian meal is available upon request. Visiting Paryshiv village, meeting the self-settlers (people who chose to come back to their homes after the evacuation (optional). Important - Rossokha village (contaminated vehicles graveyard) - ACCESS FORBIDDEN BY THE GOVERNMENT FROM APRIL 2008. Passage through Dytyatki checkpoint. Compulsory radiation control. Return to Kiev around 6 p.m.

    Stoppen Sie in der Nähe des Roten Wald. Sightseeing der Stadt Pripjat: Lenin-Straße, dem Palast der Kultur, Polissya Hotel, Supermarkt, Riesenrad, das Stadion, Schule, Schwimmbad und das Krankenhaus. KEIN EINTRITT im Inneren der Gebäude DURCH DEN Sicherheitsgründen. Mittagessen in der Kantine Power Plant-alle Zutaten werden von außen und ökologisch saubere gebracht. Ein vegetarisches Gericht ist auf Anfrage erhältlich. Besuch Paryshiv Dorf, die den Selbst-Siedler (Menschen, die wieder kommen, um ihre Häuser nach der Räumung (optional) wählte Wichtig -. Rossokha Dorf (kontaminierte Fahrzeuge Friedhof) -. Der Zugang von der Regierung aus APRIL 2008 VERBOTEN Passage durch Dytyatki Checkpoint. Obligatorische Strahlung Kontrolle. nach Kiew Rückkehr gegen 18.00 Uhr

  • – And what about the discotheque tonight? – Vasily cunningly narrows his blue eyes. – If the town is not evacuated by this evening, then, undoubtedly, there will be a discotheque... Everything is supposed to be as usual. No panic!.. – authoritatively answers the director. – As if you've seen even a hint of a panic here!? – exclaims Sofya, proudly demonstrating herself and pointing to the square, full of dressed up people, and the festively crowded avenue... – Vitaly Vissarionovich, – Irina brakes the pause, – don't you think that mass events, considering the given circumstances, are inappropriate and unacceptable?!.. – I do, I do!.. – the director replies nervously. – However, I'm repeating for those who did not understand – if there's no evacuation, then not a single event will be cancelled!.. – he turns away and swiftly walks towards the Palace of Culture.

    - Und was ist mit der Diskothek tonight? - Vasily geschickt verengt seinen blauen Augen. - Wenn die Stadt nicht von diesem Abend evakuiert, dann zweifellos wird es eine Diskothek sein ... Alles soll wie gewohnt sein. Keine Panik! .. - Autoritativ beantwortet der Regisseur. - Als ob Sie haben sogar einen Hauch von Panik hier zu sehen? - Ruft Sofya, stolz zeigt sich und deutete auf den Platz, voll verkleidete Menschen, und die festlich überfüllt avenue ... - Vitaly Wissarionowitsch, - Irina bremst die Pause, -? Meinst du nicht, dass Großveranstaltungen, unter Berücksichtigung der gegebenen Umständen unangemessen und inakzeptabel sind .. - Ich tue, tue ich ..! - Der Direktor antwortet nervös. - Aber ich bin für diejenigen, die nicht verstand wiederholen - wenn es keine Evakuierung, dann nicht ein einzelnes Ereignis wird abgebrochen ..! - Er dreht sich um und zügig geht auf den Palace of Culture.

  • Turns out, Irina is the one who has more information than anyone else. Apparently, it was just their district, that was woken up during the night, because it is the nearest to the Nuclear Power Station. Everyone else was peacefully sleeping. The tall and slim director of the Palace of Culture approaches. Everybody’s attention is focused on him now, because he’s just been THERE – in the CPSU building.

    Es stellte sich heraus, ist Irina derjenige, mehr Informationen als jeder andere hat. Offenbar war es gerade ihre Viertel, die sich während der Nacht geweckt wurde, weil es so nah an der Nuclear Power Station ist. Alle anderen schlief friedlich. Das groß und schlank Direktor des Palace of Culture Ansätze. Alle Aufmerksamkeit auf ihn jetzt, konzentriert, weil er gerade dort - in der KPdSU Gebäude.

  • “Feast during the plague”, – thinks Irina. She is in a weird state of half-drunken excitement, which is possibly caused by the uncertainty, or maybe by the compressed sour air. The unknown force is making her circle around the building with such easiness, that sometimes it even seems that her feet are not touching the ground. By midday she finally makes up her mind to leave her neighbourhood and go to the Palace of Culture. Irina is swiftly running, taking her usual route. From time to time she intensively rubs her cheeks that are itching like hell – all her face is stinging slightly, but she practically doesn’t notice that.

    "Fest während der Pest", - meint Irina. Sie ist in einem seltsamen Zustand der halbbetrunkenen Aufregung, die möglicherweise durch die Unsicherheit verursacht wird, oder vielleicht durch die komprimierte saure Luft. Die unbekannte Kraft macht ihren Kreis um das Gebäude mit einer solchen Leichtigkeit, dass es manchmal scheint es sogar, dass ihre Füße nicht den Boden berühren. Gegen Mittag sie schließlich macht ihr Geist, ihre Gegend zu verlassen und zum Palace of Culture. Irina wird schnell ausgeführt wird, unter ihrer üblichen Route. Von Zeit zu Zeit sie sich intensiv reibt ihre Wangen, die wie die Hölle jucken - all ihr Gesicht ist leicht stechend, aber sie praktisch nicht bemerken.

  • She's circles around her block of flats for a while, hoping to find out just anything, dwelling on a burning desire to run to the Palace of Culture herself, at the same time dreading to go far from home – she doesn’t want to be separated from Dennis in case of a sudden evacuation. The Sun has risen quite high by now. Everyone, who was woken up during the night, little by little disappear back into their flats. Irina sees a group of seasonal labourers, walking towards the Yanov train station in a single chain, carrying their bags and suitcases. They obviously received their departure permits. There are several thousands of people like this in the town, involved in the building of the fifth and the sixth blocks of ChNPS.

    Sie ist Kreise um ihren Wohnblock für eine Weile, in der Hoffnung, um herauszufinden, einfach alles, Wohnung auf einem brennenden Wunsch, dem Palast der Kultur selbst laufen, gleichzeitig fürchten zu weit von zu Hause aus zu gehen - sie will nicht zu sein getrennt von Dennis im Falle eines plötzlichen Evakuierung. Die Sonne ist aufgegangen recht hoch mittlerweile. Jeder, der während der Nacht geweckt wurde, allmählich wieder verschwinden in ihren Wohnungen. Irina sieht eine Gruppe von Saisonarbeitern, zu Fuß in Richtung der Yanov Bahnhof in einer einzigen Kette, tragen ihre Taschen und Koffer. Offensichtlich erhielten ihre Abreise zulässt. Es gibt mehrere Tausende von Menschen, wie dies in der Stadt, in dem Gebäude der fünften und der sechsten Blöcke ChNPS beteiligt.

  • – I'm so tired, Mum, – he says after they’ve returned to their flat. – May I sleep a little bit more? – Of course, you may. In fact, you should! This is surely a lot better than chasing the helicopters. Don't take your clothes off though, just in case… The boy falls asleep straight away. Irina locks him up and rushes to the phone booths at the bus station, hoping to get through to the Palace of Culture, or to the CPSU Building, or to the editorial office, or anywhere at all, just to find out what's going on, more or less certainly. Not a single phone is working. "They’re all switched off" – concludes Irina.

    - Ich bin so müde, Mama, - sagt er, nachdem sie ihre flache zurückgegeben. - Darf ich ein bisschen mehr schlafen? - Natürlich können Sie. In der Tat, sollten Sie! Dies ist sicherlich viel besser als die Jagd auf die Hubschrauber. Nehmen Sie Ihre Kleider aus aber nur für den Fall ... Der Junge schläft sofort. Irina sperrt ihn und eilt zu den Telefonzellen am Busbahnhof, in der Hoffnung, sich bis zum Palace of Culture, oder der KPdSU Building, oder an die Redaktion oder überhaupt irgendwo, nur um herauszufinden, was los ist, mehr oder weniger sicher. Nicht ein einziges Telefon arbeitet. "Sie sind alle ausgeschaltet" - schließt Irina.

  • Still feeling inspired by such a warm welcome and this wonderful tender evening, they pass the unfinished stadium and head towards the central avenue, which has a very typical for all the central avenues of all the towns and cities in the USSR name – the name of Lenin. It is brightly illuminated by the neon slogans like “The People and The Party are One”, which is just above the City Committee of The CPSU, “Hotel Polyssia” and then right next to it – “The Palace of Culture “Energetic'' (‘power engineering specialist’ – Eng) . Above the shop on the left there's ‘’Rajduga” (‘rainbow’ – Eng) and on the right hand side, a bit further away, from the height of a nine-storey building shines the immortal phrase: “Let the Atom be a Worker, not a Soldier”…

    Immer noch das Gefühl inspiriert von einem solchen herzlichen Empfang und diese wunderbare zarte Abend, passieren sie die unfertige Stadion und in Richtung der zentralen Allee, die eine sehr typisch für alle zentralen Straßen aller Städte und Gemeinden in der UdSSR Namen hat - der Name Lenin. Es ist hell durch die neon Slogans wie beleuchtet "Die Menschen und die Partei sind eins", die knapp oberhalb der Stadt der KPdSU ist "Hotel Polyssia" und dann rechts neben ihm - "The Palace of Culture" Energetische'' ("Power Engineering-Spezialist" - Eng). Vor dem Laden auf der linken gibt es'' Rajduga "(" Regenbogen "- Eng) und auf der rechten Seite, ein bisschen weiter weg von der Höhe eines neun-stöckigen Gebäude strahlt die unsterbliche Satz:" Lassen Sie das Atom a sein Worker, kein Soldat "...

  • – Do not go to the bus station! – a loud man's voice interrupts her. Irina turns around. She sees an odd and messy looking man in dirty uniform, standing about twenty paces away, clearly very concerned about something. – Today there’s no bus services anyway!.. – he yells. The granny starts moving towards him in order to find out why is that that there's no bus services today, and as for Irina, she shrugs her shoulders – Whatever! – and continues her way. There’s a lot of joyous people on Lenin Avenue and on the square in front of the Palace of Culture, promenading back and forth. Even more than that – a lot of grey militia uniforms are seen around, which again, is very surprising for Irina: the joyous crowd, the mobile kiosks with ice cream and other sweets on the pavements – all this doesn't look like an ordinary Saturday – the feeling of the approaching May holidays is in the air.

    - Nicht an der Bushaltestelle gehen! - Ein lautes Männerstimme unterbricht sie. Irina dreht sich um. Sie sieht eine ungerade und chaotisch aussehenden Mann in schmutzigen Uniform, stehen etwa zwanzig Schritte entfernt, offensichtlich sehr über etwas besorgt. - Heute gibt es keine Busverbindungen sowieso ..! - Schreit er. Die Oma zu bewegen beginnt zu ihm, um herauszufinden, warum das so ist, dass es keine Busverbindungen heute, und wie für Irina, zuckt sie die Schultern - Was auch immer! - Und setzt ihren Weg fort. Es gibt eine Menge fröhlicher Menschen auf Lenin Avenue und auf dem Platz vor dem Palast der Kultur, promenading hin und her. Noch mehr als das - eine Menge graue Miliz Uniformen herum, zu sehen, welche wiederum ist sehr überraschend für Irina: die freudige Menge, die mobile Kioske mit Eis und andere Süßigkeiten auf den Bürgersteigen - all dies nicht wie ein gewöhnlicher suchen Samstag - das Gefühl der nahenden Mai-Feiertage liegt in der Luft.